Een gedicht in het Tamazight / ta-rif-it(Berbers). Ergens begin jaren 90 van de 20ste eeuw geschreven (mijn middelbare schooltijd).
Ira ttoegh thfekkamai (ik vergat, jullie herinnerden mij)
Ira oeisagh thesroemai (ik was ijskoud geworden, jullie lieten mijn tranen weer stromen)
Thoesiemd thennamai (jullie kwamen en vertelden)
Thetroe tseqsa ghai (zij huilt en zit vol questions naar je)
Yeshiet wemnoes, thoeher thraja ghai (de zorgen vreten aan haar, moe van het wachten)
Ma djethwar anewthoe (komt hij retour deze zomer?)
Ma yesma3 thai (of heeft hij mij definitief verlaten?)
Inithas gsa chem zoegh (zeg haar, ik wil je zoenen)
Amrefouah nerghasoer (fleurige vrouw)
Zi thejeinath eth jiri thoe qansoer (op je voorhoofd, nek en wangen)
Emdessasagh, aminigh eggejghoer (ik wil je bellen en per telefoon vertellen)
Am dariegh thi thewrat (je bij brief schrijven)
Amdessakkagh azjen ino zeg-oer (je mijn helft van het hart opsturen)
macha sen, when ira jjiegh, waqqiemagh thwennie (maar besef, degene die ik was, ik ben veranderd)
chem ira tegsegh, bedragh chem si chten enneghni (jij om wie ik gaf, heb ik vervangen door een ander)
Category: Poetry (Page 17 of 47)
Ik kan je van alles beloven
Als je wilt, zing ik het in vers
En staat het in een akte
Maar ik maak het niet waar
Mijn handen en voeten
Die doen maar wat
Ik heb geen controle
En zij weten dat
Zeg, heb ik wat beloofd?
Zij verwijzen door
Ze zeggen het is de logica
Die zit in mijn hoofd
De logica die heeft ook
Niet alles op een rij
Van het pad, de weg kwijt
Kijk bij het hart, die heeft vlijt
Het hart verwijst naar mij
En roept het is de dorpsgek
Nee, ik ben het niet, sinds ik je ken
Ik ben in tweeën, schizofreen
Ik kan je van alles beloven
Als je wilt, zing ik het in vers
En staat het in een akte
Maar ik maak het niet waar
من ديما كيقولو مابقات النية
حتا دازت عليا المحنة
عاد فهمت المعنا
هدا رايي اللي اداني، هو اللي إجبني
رايي معقول ويعرفني، ما ينكرني
ديما حاظر منين إشوفني متلوف
الحب كان غايديني بعيد ويرميني
القلب المهبول، هاكدا حالي
لفراق مكتوب، أشندير سيدي ربي
قولو لها تجيني، تجيبني دوايا عندها
المحنة اللي دات قلبي
أش اندير سيدي ربي
Vertaling
Sinds altijd wordt gezegd, vertrouwen bestaat niet
Pas toen ik lijden doormaakte
Heb ik de betekenis hiervan beseft
Het is mijn wil die mij daarheen leidde en die brengt mij terug
Mijn wil is oprecht en kent mij, ontkent mij niet
Altijd present als hij mij verdwaald in het vizier krijgt
De liefde was van plan mij ver weg te brengen en daar te dumpen
Het dwaze hart, zo is mijn lot
Het afscheid voorbestemd, wat te doen Almachtige
Zeg haar te komen, mijn medicijnen mee te nemen, die heeft zij
Het lijden dat mijn hart in de greep heeft
Wat te doen mijn almachtige